如果您遇到以下的情况,表示您或需要专业口译:
同传广泛用于国际会议、普通会议、工作坊和客户调查等场合,通常因为讲员正在台上演讲,无法停顿下来给予译员时间翻译。
在同步传译时,译员在讲员正在讲话的时候翻译。如果是设有正式音响系统的大型会议,讲员会在台上通过话筒演讲,译员则在临时搭建的隔音室使用另一个话筒进行口译,传送到现场戴上耳机的与会者。如果会议大厅内没有如此设置,有些客户使用了随身随带的导游系统。
如果只有三、两名高级主管需要个人口译而没有携带任何配备,那译员会进行耳语传译,就是在不打扰他人的情况下,轻声在客户耳边同步翻译。
2. 交替传译
交替传译适用于较小型的商业会议、与律师或医生的会议、媒体访问、远距离通讯会议等。 交替传译也适合个人活动,如婚姻注册和吊唁。
交传译员通常在对方讲话停顿的时候进行翻译。由于译员会在客户的身边,没有必要使用任何提别配备。
3. 陪同翻译
如果客户安排多个户内外会议,需要口译随身伴随以确保过程当中紧密跟上所有重要信息,那可以考虑陪同翻译。
陪同译员将跟随客户前往不同的会议地点,包括现场考察、参观工厂、见面会、媒体访问等各种大小户内外活动。为了确保客户随时清楚了解现场状况,翻译过程中或会同传与交传两者交替使用。